So!
Habe Grenzwissenschafts-aktuell eine Email geschickt und auch Antwort bekommen. Mit Ihrer Erlaubnis darf ich die Mail hier ins Zitat setzen:
Hallo,
im Gegensatz zu dem, was von einigen ihrer Mitglieder in ihren Beiträgen behauptet wird, steht in der von uns genannten Quelle, der "La Stampa" als Zitat Di Giorgios Folgendes:
"La stragrande maggioranza delle segnalazioni -osserva il generale Di Giorgio- trova una spiegazione in breve tempo. Non � raro il caso di chi scambia una mongolfiera per un Ufo�. La possibilit� di intelligenze extraterrestri �non si pu� escludere�, ma al momento, precisa, �non ci sono evidenze sulla possibilit� che ci siano forme di vita�"
Die URL hierzu lautet:
http://www.lastampa.it/redazione/cmsSezioni/cronache/200902articoli/40724girata.asp (Archiv-Version vom 08.02.2009)
Basierend auf der Übersetzung dieser Zeilen durch unseren Übersetzer ist in unserer Meldung Folgendes zu lesen:
"Für die meisten der jährlichen eingehenden Berichte [so Di Giogio], könne allerdings meist schon sehr schnell eine rationelle Erklärung gefunden werden, wenn etwa Ballone als vermeintliche UFO fehlinterpretiert und gemeldet werden.
Auch schließt die italienische Luftwaffe laut Di Girogio einen 'möglichen außerirdischen und intelligenten Ursprung' einiger Phänomene nicht aus. Derzeit gebe es hierzu jedoch keine eindeutigen Beweise."
Ich kann also nicht erkennen wo wir einen wichtigen Zusatzteil (gemeint ist wohl die Relativierung der Alien-Theorie aufgrund mangelnder Beweise) weggelassen oder eine Aussage in "unserem Sinne" (einen "Sinn", den es - da wir uns als, soweit wie möglich objektives Nachrichtenmagazin verstehen und dies, so lauben wir zumindest, auch in den Inhalten unserer Meldungen zum ausdruck kommt - so auch gar nicht gibt, sondern eine genannte Quelle direkt und indirekt zitiert wird) verdreht haben.
Natürlich können auch uns Fehler unterlaufen und wir bemühen uns immer, diese dann auch durch eine ordentliche hervorgehobene Richtigstellung einzuräumen und zu korrigieren. In dem aktuellen Fall um die italienischen UFO-Akten können wir diesen Fehler bislang nicht erkennen - freuen uns aber, wenn man ihn - so vorhanden - uns gezielt aufzeigen würde, damit wir ihn nach dann erneuter Gegenprüfung gegebenenfalls beheben können.
Mit freundlichen Grüßen
A. Müller
www.grenzwissenschaft-aktuell.de
Das Zitat von Roberto Di Giorgio in der Zeitung ist also richtig übersetzt, hier nochmal der Link in dem das Zitat zu finden ist:
http://www.lastampa.it/redazione/cmsSezioni/cronache/200902articoli/40724girata.asp (Archiv-Version vom 08.02.2009)Und wer es nicht glaubt der möge den Google Translator
http://www.google.de/language_tools?hl=de nutzen und das Zitat aus dem Link, dieses hier:
La stragrande maggioranza delle segnalazioni -osserva il generale Di Giorgio- trova una spiegazione in breve tempo. Non è raro il caso di chi scambia una mongolfiera per un Ufo». La possibilità di intelligenze extraterrestri «non si può escludere», ma al momento, precisa, «non ci sono evidenze sulla possibilità che ci siano forme di vita
, dort rein kopieren und übersetzen denn dann kommt nämlich genau das hier raus:
Die überwiegende Mehrheit der Berichte-Notes-General Di Giorgio findet eine Erklärung in kürzester Zeit. Es ist nicht ungewöhnlich, um zu sehen, die den Austausch ein Ballon für ein UFO. " Die Möglichkeit außerirdischer Intelligenz "nicht ausgeschlossen werden kann," aber zu der Zeit, heißt es, "Es gibt keine Anhaltspunkte dafür, ob es Leben
Ich hoffe hiermit zur Aufklärung beigetragen zu haben!