Irashhaimasé und herzlich willkommen zum Japanischsätzchen mit Erklärungen!
Heute klagen wir
"Ich habe keinen Pfennig mehr" - MON-NASHI NI NATTA

MON'Käsch,Heller,Pfennig' aus chines. 文wén'Schriftzeichen,Zahlzeichen' (gesprochen wie ein fragendes WÖN? - mit englischem W, das mehr wie ein U klingt; das chinesische E wird, wenn es allein, ohne andere Vokale steht - also nicht z.B. [ie, ue] usw. - wie unser E in LiebE gesprochen, also in etwa LIEBÖ - so erklärt sich auch, warum diesem chinesichen E im Japanischen ein O entspricht)
Wikipedia: Käsch
M und W wechseln auch in unseren Dialekten manchmal: MIR'wir', ÒÒMEND'Abend'
文Wén ist auch ein chinesischer Familienname, nach dem auch die koreanische MOON-Sekte benannt ist: Wikipedia: Sun Myung Moon

NA-SHI'ohne,-los' von NA-'nicht' + -SHI = Variante von SU-'mach-'

NI'zu'

NAT-TA'wurde,geworden' über *NAR-TA von NA(RU)'werd(en)'

Wir sagen also eigentlich: "Zu (einem) Hellerlosen geworden!"