Hallihallo und moshimoshi zum Japanischblog!
Heute heißt es in unserer Önothek:
"Probier mal diesen australischen Wein!" - OUSUTORARIA DE DEKI-TA WAIN-wo NONDE MITE GORAN!

OUSUTORARIA/OOSUTORARIA 'Australien' aus engl. AUSTRALIA

DE 'in'

DEKI-TA 'herGEstell-T' Vergangenheit von DEKI-RU'herstell-en' (DE'hervor' + KI-'komm-' wie PRO-DUZIER-'heraus-führ-, hervor-zieh-)

WAIN 'Wein' aus engl. WINE

(W)O zeigt an, dass WAIN Akkusativobjekt (direktes Objekt: wen oder was?) ist

NON-DE 'trink-end' ist Gerundium von NO(MU)'trink(en)', eines der seltenen MU-Verben. Gut mit NEHM(en) zu merken, da NEHMEN und TRINKEN synonym gebraucht werden können ("NIMMST du ein Glas Wein?" = "TRINKST du ein Glas Wein?"). Eigentlich sollte man *NOM-TE erwarten, aber M vor T ist zu schwer auszusprechen, weshalb man das M zu einem N ändert; DE statt TE ist nur eine Variante

MI-TE 'schau-end, prüf-end' natürlich von MI-RU'mirar,kucken,schauen,prüfen'

GORAN 'schauen Sie' eigentlich GO-RAN 'Führer-Blicken/Sehen' aus chines. 御覧yù-lǎn. 御yù/GO'führ-,lenk-,leit-' am besten mit engl. GO'geh-' merken. 覧lǎn/RAN'kuck-,schau-' am besten mit LU(G)EN'schauen' merken (Schriftzeichen zeigt unten ein quadratisches Auge auf zwei Beinen: 見)

Summa summarum hätten wir demnach:
OUSUTORARIA DE DEKI-TA WAIN-wo NONDE MITE GORAN!
"Den in Australien produzierten Wein trinkend schauend (soll der) Führer sich anschauen!"