Japanisch mit Chiharu
03.05.2015 um 02:39Konnichiwa und moshimoshi zu eurem täglichen Japanischsätzchen auf allmystery.de!
Heute zeige ich euch, wie man sagt:
"Er zieht Tomaten in seinem Garten" - KARE-wa, NIWA DE TOMATO (W)O TSUKUT-TE IRU
KARE 'er' ist zusammengesetzt aus KA+RE, wobei KA'dies-' ursprünglich dasselbe wie unser Frage-KA'was?' gewesen sein muss: fragendes KA'wer,was' konnte genau wie bei uns auch für 'dieser,dieses' eingesetzt werden (HAT WER HUNGER? 'hat JEMAND/DIESER Hunger?')
NÍWA 'Garten' dürfte von der Wurzel NI'dreh-,rund' kommen (Variante von MI/MA/MU'dreh-,rund' wie in MI(RU)'kucken,schauen', das eigentlich 'den Blick drehen/wenden/zuwenden' bedeutet haben muss), denn der Garten ist eine Einfassung/Umzäunung, die rundum durchgeführt wird
DE 'in, bei, an' (aber auch 'von ... weg' wie im Latein). Möglicherweise ist unser Gerundium-TE'-end' in Wahrheit DE'bei': *TSUKUR(U)-DE 'beim Machen, am Machen = machend, making, facendo, EN faisant' (französ. l'appétit vient EN MANGEANT 'Der Appetit kommt BEIM ESSEN / IM ESSEN / ESSEND')
I(RU) 'umherlaufen, rumlaufen, sich rumtreiben: sein' wie lat. IRE'gehen', französ. J'IRAI 'ich werde gehen'
Insgesamt also: "Er nun (wenn es um ihn geht), im Garten drin Tomate am Machen rumlaufen/sein"
Heute zeige ich euch, wie man sagt:
"Er zieht Tomaten in seinem Garten" - KARE-wa, NIWA DE TOMATO (W)O TSUKUT-TE IRU
KARE 'er' ist zusammengesetzt aus KA+RE, wobei KA'dies-' ursprünglich dasselbe wie unser Frage-KA'was?' gewesen sein muss: fragendes KA'wer,was' konnte genau wie bei uns auch für 'dieser,dieses' eingesetzt werden (HAT WER HUNGER? 'hat JEMAND/DIESER Hunger?')
NÍWA 'Garten' dürfte von der Wurzel NI'dreh-,rund' kommen (Variante von MI/MA/MU'dreh-,rund' wie in MI(RU)'kucken,schauen', das eigentlich 'den Blick drehen/wenden/zuwenden' bedeutet haben muss), denn der Garten ist eine Einfassung/Umzäunung, die rundum durchgeführt wird
DE 'in, bei, an' (aber auch 'von ... weg' wie im Latein). Möglicherweise ist unser Gerundium-TE'-end' in Wahrheit DE'bei': *TSUKUR(U)-DE 'beim Machen, am Machen = machend, making, facendo, EN faisant' (französ. l'appétit vient EN MANGEANT 'Der Appetit kommt BEIM ESSEN / IM ESSEN / ESSEND')
I(RU) 'umherlaufen, rumlaufen, sich rumtreiben: sein' wie lat. IRE'gehen', französ. J'IRAI 'ich werde gehen'
Insgesamt also: "Er nun (wenn es um ihn geht), im Garten drin Tomate am Machen rumlaufen/sein"