Japanisch mit Chiharu
10.03.2015 um 01:31Konnichiwa und moshimoshi zum Japanischkurs!
Heute lernen wir sagen:
"Er ist unbemerkt wieder gegangen" - KARE-WA, MEDATA-NAI-YOU-NI DETE ITTA
KARE-WA 'er nun'
MEDATA 'auffallen' ist Variante von MEDAT(S)U, eigentlich *ME-TAT(S)U '(sich in die) Augen stellen/setzen: augenfällig werden, "ins Auge fallen"' (ME 'Auge', vergleiche MI(RU) 'sehen, span. MIRAR')
YOU/YOO 'Art, Weise' aus chin. 樣yàng - am besten wohl noch mit YIN & YANG zu merken, was man mit 'Männlein & Weiblein' übersetzen könnte (also der männlichen und der weiblichen ART), zunächst bedeutet YIN & YANG allerdings 'Licht & Schatten' (und erst weil das Licht mit der männlichen Sonne assoziiert wird und der Schatten mit dem weiblichen Mond, der das Sonnenlicht ja nur reflektiert und aufnimmt wie die Frau den männlichen Samen, wird daraus 'männlich & weiblich')
NI 'auf'
DE-TE 'herausgeh-end' ist Gerundium von DE(RU) 'herausgeh(en)': DE 'von, weg, heraus' zufällig wie im Latein
IT-TA 'ging, gegangen' aus einem *IR-TA, *IR(U)-TA, der Vergangenheit (-TA) von IRU 'gehen' - ebenfalls zufällig fast wie im Latein (IRE)
Wie haben also insgesamt: "Er nun, auf-nicht-augenfällige-Weise herausgehend gegangen"
Heute lernen wir sagen:
"Er ist unbemerkt wieder gegangen" - KARE-WA, MEDATA-NAI-YOU-NI DETE ITTA
KARE-WA 'er nun'
MEDATA 'auffallen' ist Variante von MEDAT(S)U, eigentlich *ME-TAT(S)U '(sich in die) Augen stellen/setzen: augenfällig werden, "ins Auge fallen"' (ME 'Auge', vergleiche MI(RU) 'sehen, span. MIRAR')
YOU/YOO 'Art, Weise' aus chin. 樣yàng - am besten wohl noch mit YIN & YANG zu merken, was man mit 'Männlein & Weiblein' übersetzen könnte (also der männlichen und der weiblichen ART), zunächst bedeutet YIN & YANG allerdings 'Licht & Schatten' (und erst weil das Licht mit der männlichen Sonne assoziiert wird und der Schatten mit dem weiblichen Mond, der das Sonnenlicht ja nur reflektiert und aufnimmt wie die Frau den männlichen Samen, wird daraus 'männlich & weiblich')
NI 'auf'
DE-TE 'herausgeh-end' ist Gerundium von DE(RU) 'herausgeh(en)': DE 'von, weg, heraus' zufällig wie im Latein
IT-TA 'ging, gegangen' aus einem *IR-TA, *IR(U)-TA, der Vergangenheit (-TA) von IRU 'gehen' - ebenfalls zufällig fast wie im Latein (IRE)
Wie haben also insgesamt: "Er nun, auf-nicht-augenfällige-Weise herausgehend gegangen"