Moshimoshi und irashhaimasé zum Japanisch-Blog!
Heute sagen wir:
"Ich habe eine Glückwunschkarte aus Japan bekommen" - NIHON-KARA NENGAJOO-ga KITA

NIHON 'Japan, Nippon': Nip-pon = Ja-pan 'Sonnen-Wurzel' (es ist ja das Land der im Osten aufgehenden Sonne wie das Öster-reich; der Unterschied zwischen Nippon und Japan kommt durch verschiedene Dialektaussprachen im Chinesischen zustande, heute sagt man in Peking z.B. 日本 Rì-běn, wobei das /r/ fast wie ein französisches /j/ in Journal gesprochen wird; 日'Sonne; Tag' muss im Altchinesischen ähnlich wie noch heute das vietnamesische nhật gesprochen worden sein, denn nur so können wir japan. NICHI < NITI erklären - was wir wiederum brauchen, um NIP-PON aus *NIT(I)-PON herleiten zu können..., daneben gibt es aber auch die J-Aussprache in japan. JIT(S)U 'Tag, Sonne', allerdings heute zumindest kein *Jippon aus *Jit(su)-pon mehr, das die Grundlage für das portugiesische Japão gewesen sein muss, das die portugiesischen Jesuiten dann nach Europa vermittelt haben...).

KARA 'aus, von, her' besteht offensichtlich aus KA 'dies-, der-' und einem RA, was wir schon öfter bei Pronomina/Fürwörtern hatten

NEN-GA-JOU 'Glückwunschkarte' aus chin. 年nián/NEN'Jahr'-賀hè/GA'Glückwunsch'-状zhuàng/JOO'Karte'; 年nián/NEN habe ich mir effektiv mit franz.-katalan.-rätoroman.-rumän.-nordital. (U)N AN 'ein Jahr' gemerkt, 賀hè/GA 'Glückwunsch' vielleicht grad mit dem internationalen Ausruf HE! merken - das Schriftzeichen zeigt oben links einen Hakenpflug (Symbol für Kraft), oben rechts wieder den quadratischen Mund (zum Glückwünschen) und unten eine Kaurimuschel, die früher Zahlungsmittel in China war (und hier dementsprechend für monetären Wohlstand und materielles Glück steht), 状zhuàng/JOO'Karte,Urkunde,Dokument' hatten wir schon, ist am einfachsten mit dt. SCHEIN zu merken.

KITA wieder 'kam'

Wir sagen also wörtlich: "Von Nippon her Jahres-Glückwunsch-Schein kam"