Moshi-moshi und irashshaimase zum Japanisch-Blog!
Heute trotzdem mal wieder einen einfachen Alltagssatz wie
"Ich war beim Arzt" - ISHA-NI KAKAT-TA

I-SHA 'Arzt' ist chines. 医-者yī-zhě'Heil-er'; die Wurzel YI scheint im Chinesischen u.a. 'ein, ganz, whole > heil, (in eins) füg-, richt-' zu bedeuten (vgl. 一yīIT(S)U'1') - der Arzt ist ja tatsächlich jemand, der einen wieder in eins fügt. SHA者zhě'-(l)er,-ist' kennt jeder aus GEI-SHA 'japanisches Sing- und Tanzmädchen' aus chin. 芸-者yún-zhě'Künst-ler(in)'.

NI 'zu, bei; in, an'

KAKATTA 'kam' zunächst aus *KAKAR(U)-TA, wo KAKÁRU 'erreichen, erlangen, hinkommen' bedeutet. Diese Sonderbedeutung von KAKÁRU (das ja zunächst 'hängen' bedeutet) ergibt sich durch die Vorstellung des Sichanhakens und Sichanhängens an etwas oder jemanden. Das mit dem Haken ist gut, denn tatsächlich ist KAKA- 'häng-, hak-' doch sicher mit jap. KAGÍ (aus *KAKÌ) 'Haken' verwandt. Und auch wir Deutschsprachigen habe ja ein ähnliches Wort Hak- aus älterem KAK-. Zugrunde dürfte meiner Erfahrung nach ein Lautsymbol KAK/KIK 'spitz' liegen, vgl. indones. GIGI 'Zahn'.