Moshi-moshi und irashshai zum täglichen Japanisch-Blog!
Heute mal der ganz einfache Satz
"Meinst du wirklich?" - HON-TOU-NI SOO OMOTTE IRU NO?

HON-TOO 'Wahrheit' ist chin. 本当 běn-dàng 'Wurzel-Anstand' (Anstand = das Richtige, das Wahre). WURZEL steht hier für das Echte, das Wahre-Gute-Schöne-Unverfälschte. Dàng gehört zu einer ganzen Reihe Wörter (DANG, DENG, DONG, aber auch DOU, DUI und andere), deren Grundidee man als '1:1 (eins zu eins), Gegenüber, Partnerschaft, fairer Umgang; Eselsladung auf zwei Seiten, links und rechts am Sattel, jeder einzelne Teil einer solchen Sattelladung' (daher die Gerechtigkeit, die Wahrheit hier) fassen könnte. Ob das vom Dingdong, dem Hinundher (des Glockenschwengels, aber nicht nur) kommt?

HONTOO-NI 'in Wahrheit, in echt, wirklich'

SOO 'so'

OMOT-TE 'denk-end, glaub-end' von *OMOU-TE, sodass also das U an das nachfolgende T angeglichen wird und selber zum T wird (zur Erleichterung der Aussprache)

I(RU) 'umhergeh(en), sei(n)'

NO? 'na?'

Also ingesamt: "In Wirklichkeit so denkend sein, ja?"