Hallo und wieder herzlich willkommen zum Japanischblog!
Heute geht es um den Satz
"Bach ist ein großer Musiker, das steht außer Frage."
Auf japanisch: BAHHA-WA-ICHI-RYUU-NO-ONGAKU-KA-DE-ARU-KOTO-WA IU MADE MO NAI.

BAHHA 'Bach': zu dieser Verunstaltung kommt es dadurch, dass man den Namen leider nicht mit der HU-Silbe (also *BAHHU, wobei das U ja kaum hörbar gesprochen würde, was also ideal wäre) schreiben kann, da ja hier das Lautgesetz HU > FU greift (neujapan. H stammt sowieso von altjapan. P ab, daher auch die Nähe zu F), sodass man also *BAFF(U) hätte! Also schreibt man lieber noch バッハ, also BAHHA (noch genauer BA-T(S)(U)-HA, denn es gibt auch ein Lautgesetz -TH- > -HH-, allgemein wird T(S)(U) zur Verdopplung von Konsonanten eingesetzt - was hier wiederum nötig ist, damit die Japaner nicht *BAA-HAA lesen, sondern eben BACH mit kurzem A)

ICHI-RYUU 'first-class' aus chin. 一流 yī-liú 'eins-ström-' (im Zeichen für liú links 3 Wassertropfen und unten ein Fluss), gemeint ist die Strömung, der Trend, die Bewegung, die Richtung, die eine Menschengruppe abbildet; liú 'fließ-' habe ich mir immer super mit LIQUide merken können.

ON-GAKU 'Musik' ist chin. 音楽 yīn-lè 'Ton-Jubel'; neben GAKU gibt es auch RAKU (das mehr wie LAKU ausgesprochen wird und erfreulich nah an unser LACHEN kommt). Kennt jemand weitere Fälle, wo merkwürdigerweise G und R wechseln wie hier?

KA 'Haus ' aus chin. 家 jiā. Man sieht ein Schwein unter einem Dach.

KOTO 'Sache'

MADE 'bis' besteht aus MA 'Zwischen(raum)' und DE 'in' sozusagen ein 'inzwischen'

MO 'auch'

Also wörtlich: "Bach-firstclass-Musikhaus-sei-Sache bis zum Sagen auch nicht (d.h. geht auch ohne, braucht man nicht unbedingt zu sagen)."