Japanisch mit Fabricius
17.08.2014 um 05:13Hallo und wieder herzlich willkommen zum Japanischblog!
Heute geht es um den Satz
"Bach ist ein großer Musiker, das steht außer Frage."
Auf japanisch: BAHHA-WA-ICHI-RYUU-NO-ONGAKU-KA-DE-ARU-KOTO-WA IU MADE MO NAI.
BAHHA 'Bach': zu dieser Verunstaltung kommt es dadurch, dass man den Namen leider nicht mit der HU-Silbe (also *BAHHU, wobei das U ja kaum hörbar gesprochen würde, was also ideal wäre) schreiben kann, da ja hier das Lautgesetz HU > FU greift (neujapan. H stammt sowieso von altjapan. P ab, daher auch die Nähe zu F), sodass man also *BAFF(U) hätte! Also schreibt man lieber noch バッハ, also BAHHA (noch genauer BA-T(S)(U)-HA, denn es gibt auch ein Lautgesetz -TH- > -HH-, allgemein wird T(S)(U) zur Verdopplung von Konsonanten eingesetzt - was hier wiederum nötig ist, damit die Japaner nicht *BAA-HAA lesen, sondern eben BACH mit kurzem A)
ICHI-RYUU 'first-class' aus chin. 一流 yī-liú 'eins-ström-' (im Zeichen für liú links 3 Wassertropfen und unten ein Fluss), gemeint ist die Strömung, der Trend, die Bewegung, die Richtung, die eine Menschengruppe abbildet; liú 'fließ-' habe ich mir immer super mit LIQUide merken können.
ON-GAKU 'Musik' ist chin. 音楽 yīn-lè 'Ton-Jubel'; neben GAKU gibt es auch RAKU (das mehr wie LAKU ausgesprochen wird und erfreulich nah an unser LACHEN kommt). Kennt jemand weitere Fälle, wo merkwürdigerweise G und R wechseln wie hier?
KA 'Haus ' aus chin. 家 jiā. Man sieht ein Schwein unter einem Dach.
KOTO 'Sache'
MADE 'bis' besteht aus MA 'Zwischen(raum)' und DE 'in' sozusagen ein 'inzwischen'
MO 'auch'
Also wörtlich: "Bach-firstclass-Musikhaus-sei-Sache bis zum Sagen auch nicht (d.h. geht auch ohne, braucht man nicht unbedingt zu sagen)."
Heute geht es um den Satz
"Bach ist ein großer Musiker, das steht außer Frage."
Auf japanisch: BAHHA-WA-ICHI-RYUU-NO-ONGAKU-KA-DE-ARU-KOTO-WA IU MADE MO NAI.
BAHHA 'Bach': zu dieser Verunstaltung kommt es dadurch, dass man den Namen leider nicht mit der HU-Silbe (also *BAHHU, wobei das U ja kaum hörbar gesprochen würde, was also ideal wäre) schreiben kann, da ja hier das Lautgesetz HU > FU greift (neujapan. H stammt sowieso von altjapan. P ab, daher auch die Nähe zu F), sodass man also *BAFF(U) hätte! Also schreibt man lieber noch バッハ, also BAHHA (noch genauer BA-T(S)(U)-HA, denn es gibt auch ein Lautgesetz -TH- > -HH-, allgemein wird T(S)(U) zur Verdopplung von Konsonanten eingesetzt - was hier wiederum nötig ist, damit die Japaner nicht *BAA-HAA lesen, sondern eben BACH mit kurzem A)
ICHI-RYUU 'first-class' aus chin. 一流 yī-liú 'eins-ström-' (im Zeichen für liú links 3 Wassertropfen und unten ein Fluss), gemeint ist die Strömung, der Trend, die Bewegung, die Richtung, die eine Menschengruppe abbildet; liú 'fließ-' habe ich mir immer super mit LIQUide merken können.
ON-GAKU 'Musik' ist chin. 音楽 yīn-lè 'Ton-Jubel'; neben GAKU gibt es auch RAKU (das mehr wie LAKU ausgesprochen wird und erfreulich nah an unser LACHEN kommt). Kennt jemand weitere Fälle, wo merkwürdigerweise G und R wechseln wie hier?
KA 'Haus ' aus chin. 家 jiā. Man sieht ein Schwein unter einem Dach.
KOTO 'Sache'
MADE 'bis' besteht aus MA 'Zwischen(raum)' und DE 'in' sozusagen ein 'inzwischen'
MO 'auch'
Also wörtlich: "Bach-firstclass-Musikhaus-sei-Sache bis zum Sagen auch nicht (d.h. geht auch ohne, braucht man nicht unbedingt zu sagen)."