Hallo, ihr Lieben, auf zu neuen Erkenntnissen in der weiten Welt der japanischen Sprache!
Heute geht es um den Satz: "Es wird nicht einfach für uns sein, aber wir müssen es ihm sagen!"
Auf japanisch: II-NIKÚI KEDO, KARE-NI IU BEKI DA!

II-NIKÚI 'sag-schwer, schwer zu sagen' von IU 'sag-' und NIKU- 'hass-, verhasst' (das I in NIKÚ(I) dient zur eindeutigen Adjektiv-Kennzeichnung; man kann hier an die englischen Y in MAN-Y 'mann-ig(faltig), man-ch' und PRETT-Y 'prächt-ig' denken); NIKU- lässt sich überzeugend in NI 'Last' und KU 'komm-' (KURU 'kommen') zerlegen: die Grundbedeutung wäre dann 'lästig werden, zu einer Belastung werden'.

KE-DO 'obwohl' ist zunächst einmal Schnellsprechform von KE(R)EDO(MO) 'obwohl' (das R wird beim schnellen Sprechen glaube ich öfters verschluckt). KERE-DO-MO scheint von KARE-TO-MO zu kommen, was 'mit auch (all) dem' bedeuten würde: KARE 'er, es, dieses', TO 'mit', MO 'auch' - "das alles mit dabei, dass es nicht einfach ist: wir müssen es ihm sagen!"

KARE-NI 'zu ihm; ihm'

BEKI 'muss-; kann-; wahrscheinlich, wohl, muss wohl': vorschlagsweise aus BE-KU 'nah-komm-', wie ja auch durch die Nebenform BE-S(H)I 'nah-mach-' nahegelegt wird - was einer Sache nahekommt, ist wahrscheinlich.

Also heißt der ganze Satz wörtlich: 'Obwohl zu sagen verhasst - ihm sagen ein Muss ist!"