Guten Abend allerseits,
heute dreht es sich um den Satz "Ich habe Ichiroo mal ordentlich die Meinung gesagt."
Auf japanisch: ICHIROO-NI ZUKE-ZUKE-TO ITTE YATTA.

ICHIROO-NI 'zu Ichiroo' (NI 'in, an, auf, nach, zu u.a.') Der Name ICHI-ROO schreibt sich 一郎 yī-láng und bedeutet dementsprechend 'ein Ehrenmann; ein Jüngling'.

ZUKE-ZUKE-TO 'mit Piek-Piek' von T(S)UKE-RU 'heften, befestigen, piek(s)en'. T(S)UKE selber ist offensichtlich lautmalend wie PIEK- (und sogar identisch mit engl. TO TUCK 'stechen', was eigentlich TUCK-TUCK MACHEN bedeutete, d.h. 'mit der Nadel hineinstechen u.ä.'); dass es hier noch stimmhaft (also mit DS = Z) gesprochen wird, liegt daran, dass man in solchen Spielformen, die das Japanische ja so sehr liebt, wenn es geht auch noch die Stimmhaftigkeit einsetzt, um das Ganze noch mehr hervorzuheben.

ITTE 'sagend' von *IU-TE

YATTA 'gab; machte' von YARU (*YAR(U)-TA > *YARTA > YATTA um die Aussprache zu vereinfachen)

Also wörtlich: "Ich machte sprechend zu Ichiroo mit Klipp und Klar." (noch wörtlicher 'fein festheftend' im Sinne von 'fein säuberlich')