Japanisch mit Fabricius
20.06.2014 um 03:03Gunten Abend, liebe Abonnenten,
heute haben wir den Satz
"Können Sie einen Zahnarzt empfehlen?"
Ha-isha (w)o shoo-kai shi-te itadak-e-mase-n ka?
Wörtlich "Zahnarztempfehlungmachend nicht bekomm-könn? Kann ich nicht höflichst eine Zahnarztempfehlung kriegen?"
HA 'Zahn'
I-SHA 'Arzt' aus dem chines. 医者 yī-zhě 'Behandl-er, Heil-er, Heil-Person'
(W)O wieder das Akkusativzeichen
SHOO-KAI 'Empfehlung, Vorstellung' aus dem chines. 紹介 shào-jiè 'weiter-(ver)mitte(l)-'
'Empfehlung-mach-(en)' heißt dann eben SHOOKAI-SU(RU) und 'Empfehlung-mach-end', wie wir es hier brauchen SHOOKAI-S(H)I-TE (mit TE '-end' und S(H)I als Nebenform zu SU - das kommt übrigens öfter vor, dass /u/ und /i/ wechseln im Japanischen; *SUTE wäre auf jeden Fall ganz falsch, man sagt immer nur SHITE, eine Aussprache SITE ist im Japanischen nicht möglich SI wird automatisch SHI ausgesprochen).
ITADAKEMASEN KA 'kann (ich) nicht bekommen?' hatten wir schon vor ein paar Tagen, kann es aber gerne noch einmal zur Auffrischung hierher kopieren:
ITADAK-E-MA-SE-N "krieg-könn-herannah-mach-nicht" gliedert sich also in ITADAKU 'kriegen, erhalten', E 'könn-', MA-SU oder hier MA-SE 'ehrfurchtsvolles Herannahen mach-' (wieder mit dem SU/SE von AWASE(RU)) und das verneinende N 'nicht'
Ganz am Schluss steht dann bei einer Frage immer das Fragewort KA, was eigentlich 'was?' bedeutet (klingt auch irgendwie ähnlich wie lat. QUID, frz. QUOI, span. QUE).
Ich vermute übrigens, dass sich ITADAKU 'kriegen, bekommen' in I 'geh-' (wie lat. IRE), TA (Variante von TE 'Hand') und DAKU 'nehmen, greifen' gliedert (DA bedeutet ja 'heraus', gut zu merken mit lat. DE, wohl also eigentlich 'herausholen'), habe dazu aber noch keine wissenschaftliche Literatur gefunden (wobei die japanologische etymologische Forschung aber sowieso nicht sehr weit zu sein scheint).
heute haben wir den Satz
"Können Sie einen Zahnarzt empfehlen?"
Ha-isha (w)o shoo-kai shi-te itadak-e-mase-n ka?
Wörtlich "Zahnarztempfehlungmachend nicht bekomm-könn? Kann ich nicht höflichst eine Zahnarztempfehlung kriegen?"
HA 'Zahn'
I-SHA 'Arzt' aus dem chines. 医者 yī-zhě 'Behandl-er, Heil-er, Heil-Person'
(W)O wieder das Akkusativzeichen
SHOO-KAI 'Empfehlung, Vorstellung' aus dem chines. 紹介 shào-jiè 'weiter-(ver)mitte(l)-'
'Empfehlung-mach-(en)' heißt dann eben SHOOKAI-SU(RU) und 'Empfehlung-mach-end', wie wir es hier brauchen SHOOKAI-S(H)I-TE (mit TE '-end' und S(H)I als Nebenform zu SU - das kommt übrigens öfter vor, dass /u/ und /i/ wechseln im Japanischen; *SUTE wäre auf jeden Fall ganz falsch, man sagt immer nur SHITE, eine Aussprache SITE ist im Japanischen nicht möglich SI wird automatisch SHI ausgesprochen).
ITADAKEMASEN KA 'kann (ich) nicht bekommen?' hatten wir schon vor ein paar Tagen, kann es aber gerne noch einmal zur Auffrischung hierher kopieren:
ITADAK-E-MA-SE-N "krieg-könn-herannah-mach-nicht" gliedert sich also in ITADAKU 'kriegen, erhalten', E 'könn-', MA-SU oder hier MA-SE 'ehrfurchtsvolles Herannahen mach-' (wieder mit dem SU/SE von AWASE(RU)) und das verneinende N 'nicht'
Ganz am Schluss steht dann bei einer Frage immer das Fragewort KA, was eigentlich 'was?' bedeutet (klingt auch irgendwie ähnlich wie lat. QUID, frz. QUOI, span. QUE).
Ich vermute übrigens, dass sich ITADAKU 'kriegen, bekommen' in I 'geh-' (wie lat. IRE), TA (Variante von TE 'Hand') und DAKU 'nehmen, greifen' gliedert (DA bedeutet ja 'heraus', gut zu merken mit lat. DE, wohl also eigentlich 'herausholen'), habe dazu aber noch keine wissenschaftliche Literatur gefunden (wobei die japanologische etymologische Forschung aber sowieso nicht sehr weit zu sein scheint).