Puschelhasi schrieb:Das klassische Arabisch ist von seiner Struktur und natürlich altem vokabular nicht so einfach ins Deutsche zu übertragen.
Ähnlich wie es ja mitaramäisch oder anderen sehr alten Sprachen ist, oder verstehst du alte deutschsprachige Dokumente die über 1000 Jahre alt sind ohne entsprechende hilfestellungen?
Es gibt doch genug Sprachwissenschaftler, die dafür bezahlt werden, alte sinnesgemässe Bedeutungen zu erforschen, damit sie in der modernen Welt richtig verstanden werden. Genauso gibt es gut ausgebildete Übersetzer, denen das in Zusammenarbeit mit Sprachwissenschaftler gelingen sollte einen über 1400 Jahre gut bekannten und zich mal durchgekauten Text sinnesgemäss zu übersetzen. Wir sprechen hier nicht von der Kommunikation mit Ausserirdischen, sondern von Mensch zu Mensch. Die Weltsprachen sind nun wirklich kein neu zu erforschendes Gebiet und sind eindeutig definiert und dokumentiert.
Wenn es schon bei der Interpretation der Übersetzung scheitert, wie man den Koran zu verstehen hat, dann macht mich das noch skeptischer. Ist man sich selber nicht darüber einig, wie der Koran zu verstehen ist oder will man uns für dumm verkaufen?
Die wohlmöglich einzige Schwierigkeit, die sich bei jeder Übersetzung ergibt ist, dass sie meist auf keine gute Ressonanz stösst. Wären die Menschen von einer Übersetzung begeistert, dann hätte man bestimmt aufgehört nach einer weiteren zu suchen. Deshalb bemüht man sich immer noch nach einem Geheimrezept, um den Koran in seiner ursprünglichen Bedeutung grenzwertig abgeändert zu verkaufen, ohne ihn offensichtlich zu manipulieren.
@Puschelhasi