@martialis Dann klugscheiße hier nicht rum und bring eine Übersetzung oder halt die Klappe!
Es mag übrigens auch einige wenige Leute geben, die überhaupt kein französich beherrschen.
;)Wer hätte es gedacht.
@caviaporcellus Hab mich mal an der Übersetzung aus dem Französischen versucht:
Zum frommen und ehrenvollen Gedenken an James Mayer Baron de Rothschild, verstorben in Paris am 15. November 1868 im Alter von 76 Jahren.
Er hat von Gott den Gründergeist und die Tugend erhalten, die die Vorraussetzung für bleibende Werke sind. Fest verwurzelt im Glauben seiner Väter und den Prinzipien, die sein Leben bestimmten (1): Eintracht, Industrie/Wirtschaft (2), Unbescholtenheit.
Seine nicht enden wollende Arbeit, seine grenzenlose Liebe zu seinen Besitzgütern, sein ebenso unerschütterliches Gemüt, was die Prüfungen des Lebens betrifft, die den Wohlstand überwogen haben, verehrt und betrauert von allen, die in so sehr geliebt haben, wird der Name von James de Rothschild im Gedächtnis aller Menschen weiterleben, genauso wie er sich in die Herzen seiner Angehörigen eingegraben hat. Amen!!!(1) Mit "Furent" und "fut" im nächsten Satz hatte ich ein wenig Probleme. Entweder ist das ein nicht mehr gebräuchliches Verb oder eine altertümliche Konjugation von "être" (übersetzt: "sein")
(2) Je nachdem, was man im Jahr 1886 unter "Industrie" verstand. Möglich wäre vielleicht auch "Gewerbe" als Übersetzung.
Ist also nichts spektakuläres, sondern nur eine stinknormale Grabinschrift, wie es sie zu tausenden gibt. Hat aber Spaß gemacht, mich nach langer Zeit mal wieder ein bißchen mit der französischen Sprache zu beschäftigen. Musste aber natürlich schon auf LEO zurückgreifen.
Aber warum interessiert dich die Inschrift eigentlich?