Some suggestions in this thread ("Yes") are just wrong. Words such as "doch" are almost untranslateable since the grammatical concept behind it is unique to German, Dutch, and to some extent Indonesian and Japanese.
They are called "modal particles" and carry the speaker's mood or intention with them -- when saying "Ja doch" you want to convey impatience -- and the best way to translate them into English is by adding a sentence like "I told you so".
There is a very interesintg Wikipedia article on the topic:
Wikipedia: German modal particleBest translation for "egal" when spoken would be "doesn't matter" or "not important". When being a little impatient with someone, "never mind" might be appropriate.