English
Menschen Wissenschaft Politik Mystery Kriminalfälle Spiritualität Verschwörungen Technologie Ufologie Natur Umfragen Unterhaltung
weitere Rubriken
PhilosophieTräumeOrteEsoterikLiteraturAstronomieHelpdeskGruppenGamingFilmeMusikClashVerbesserungenAllmysteryEnglish
Diskussions-Übersichten
BesuchtTeilgenommenAlleNeueGeschlossenLesenswertSchlüsselwörter
Schiebe oft benutzte Tabs in die Navigationsleiste (zurücksetzen).

What means "Doch!" or "ups, doch nicht" in english?

29 Beiträge ▪ Schlüsselwörter: Doch ▪ Abonnieren: Feed E-Mail
Primpfmümpf Diskussionsleiter
ehemaliges Mitglied

Link kopieren
Lesezeichen setzen

What means "Doch!" or "ups, doch nicht" in english?

10.05.2014 um 01:14
Hello, im asking me since years what "Doch" called in english. Or, "oh, doch nicht, sorry".


melden

What means "Doch!" or "ups, doch nicht" in english?

10.05.2014 um 01:14
Yes/no


melden

What means "Doch!" or "ups, doch nicht" in english?

10.05.2014 um 01:15
Doch = yes


melden
Primpfmümpf Diskussionsleiter
ehemaliges Mitglied

Link kopieren
Lesezeichen setzen

What means "Doch!" or "ups, doch nicht" in english?

10.05.2014 um 01:15
and what means "Ja doch!" ?


melden

What means "Doch!" or "ups, doch nicht" in english?

10.05.2014 um 01:16
Einfach yes.


melden

What means "Doch!" or "ups, doch nicht" in english?

10.05.2014 um 01:16
I´m asking me (if)... = I wonder (whether)... ;)


melden
Primpfmümpf Diskussionsleiter
ehemaliges Mitglied

Link kopieren
Lesezeichen setzen

What means "Doch!" or "ups, doch nicht" in english?

10.05.2014 um 01:17
i thought first "yet!"

Was heist überhaupt hauptsächlich "Yet"? Wann verwendet man es meistens?


melden

What means "Doch!" or "ups, doch nicht" in english?

10.05.2014 um 01:17
@Primpfmümpf
not yet = noch nicht


melden

What means "Doch!" or "ups, doch nicht" in english?

10.05.2014 um 01:17
yet = noch

I haven´t yet = Ich habe noch nicht


melden
Primpfmümpf Diskussionsleiter
ehemaliges Mitglied

Link kopieren
Lesezeichen setzen

What means "Doch!" or "ups, doch nicht" in english?

10.05.2014 um 01:18
@LuciaFackel

What? I do not need "if" oer whether in my question


melden
Primpfmümpf Diskussionsleiter
ehemaliges Mitglied

Link kopieren
Lesezeichen setzen

What means "Doch!" or "ups, doch nicht" in english?

10.05.2014 um 01:18
and what means "still"?


melden

What means "Doch!" or "ups, doch nicht" in english?

10.05.2014 um 01:18
That was only for example :)


melden

What means "Doch!" or "ups, doch nicht" in english?

10.05.2014 um 01:19
still = (immer) noch


melden
Primpfmümpf Diskussionsleiter
ehemaliges Mitglied

Link kopieren
Lesezeichen setzen

What means "Doch!" or "ups, doch nicht" in english?

10.05.2014 um 01:19
and always still?


melden

What means "Doch!" or "ups, doch nicht" in english?

10.05.2014 um 01:20
???
I have never heard nor read that. :)


melden
Primpfmümpf Diskussionsleiter
ehemaliges Mitglied

Link kopieren
Lesezeichen setzen

What means "Doch!" or "ups, doch nicht" in english?

10.05.2014 um 01:20
ok i understand.


melden

What means "Doch!" or "ups, doch nicht" in english?

10.05.2014 um 12:19
Das Wort "doch" ist einzigartig und nur in der deutschen Sprache vorhanden. Ich finde es cool.

Wenn Barack Obama sagt: Yes we can, meint er: Doch, wir können, aber es ist bei weitem nicht so ausdrucksstark, wie unser deutsches "doch".


melden

What means "Doch!" or "ups, doch nicht" in english?

13.05.2014 um 00:05
'yes, by all mean'

and

'sorry, i was wrong' / 'sorry, i made up my mind'

the best thing is, never try to translate something directly, word by word, 1:1...just translate the meaning or the sense of the stuff, you want to say


melden
Primpfmümpf Diskussionsleiter
ehemaliges Mitglied

Link kopieren
Lesezeichen setzen

What means "Doch!" or "ups, doch nicht" in english?

13.05.2014 um 02:37
hi. Another question. Is there any worrd in english directly for "egal"?


melden

What means "Doch!" or "ups, doch nicht" in english?

13.05.2014 um 03:59
Some suggestions in this thread ("Yes") are just wrong. Words such as "doch" are almost untranslateable since the grammatical concept behind it is unique to German, Dutch, and to some extent Indonesian and Japanese.

They are called "modal particles" and carry the speaker's mood or intention with them -- when saying "Ja doch" you want to convey impatience -- and the best way to translate them into English is by adding a sentence like "I told you so".

There is a very interesintg Wikipedia article on the topic:
Wikipedia: German modal particle


Best translation for "egal" when spoken would be "doesn't matter" or "not important". When being a little impatient with someone, "never mind" might be appropriate.


melden